Вы здесь

Аватар пользователя sariman
12.12.2014    sariman    1297    1
         

АниМаг всегда интересовался теми, кто в своем увлечении аниме, мангой, ранобэ или играми продвинулся дальше и начал сам творить или создавать. Многие помнят конкурс оншотов, который мы проводили под эгидой нашего журнала. Мы не раз публиковали интервью с людьми, превратившими свою любовь к аниме в профессию. Но, пожалуй, в первый раз мы представляем вам человека, который сознательно отказывается зарабатывать на своем увлечении, отдает свои силы и время на переводы – исключительно из собственного желания и интереса. Мы даже чувствуем с ним некоторую общность – кажется, у нас один девиз – «охота пуще неволи» ^_^

Представляем вам переводчика, известного под ником Ushwood. Его переводы ранобэ в последнее время стали очень популярны в русском фендоме – практически все читали именно его перевод ранобэ Реки Кавахара «SAO» и «Accel World». Все переводы выложены на сайте Ushwood,а - http://ushwood.ru.

Ushwood любезно ответил на вопросы АниМага.

- Насколько давно вы занимаетесь переводами ранобэ?

- Именно ранобэ - с 2009 года, когда взялся за "Звездный герб". А вообще-то переводить начал раньше - первым был роман "Гарри Поттер и принц-Полукровка".

- Почему именно ранобэ? Чем этот жанр вас привлек? Переводите или планируете переводить ли вы что-то другое - игры, мангу?

- Не обязательно именно ранобэ - вообще художественная литература. Но художественная литература для меня, в первую очередь, книги, не комиксы и не игры (хотя не отрицаю, что многие VN(визуальные новеллы) и манга очень хороши). У меня есть и другие переводы, не относящиеся к ранобэ: помимо того же "Гарри Поттера" это еще "Another" - полновесный роман, не ранобэ.

Вот с рассказами как-то не срастается - все на романы тянет. Возможно, это некая форма гигантомании :).

- У вас строгий и субъективный отбор произведений для перевода, вы сами это признаете. А какие именно произведения вас привлекают? Чем "цепляют"?

- На этот вопрос трудно ответить. Мне хочется увидеть в произведении качественно проработанный мир, качественно проработанных, нешаблонных персонажей, качественно прописанные их взаимодействия... и чтобы все это было интересно читать. В совокупности, увы, это встречается редко.

- Перевод какого именно произведения доставил наибольшее удовольствие и почему?

- Пожалуй, это "Пустая шкатулка и нулевая Мария". Мне повезло с англофикатором: у него хороший, легкий язык (легкий не в смысле "не трудный", а в смысле "не тяжелый, не занудный"), плюс он охотно шел на контакт, когда у меня возникали вопросы по тексту. Плюс сам факт, что на английский все тома "Марии" переводил один человек, очень способствует хорошему переводу.

- Есть какой-то любимый автор, произведения которого будете переводить безусловно?

- Таковых нет. Разумеется, те авторы, которых я уже перевожу, находятся у меня "в зоне повышенного внимания", но это не значит, что я автоматически буду переводить все, что они пишут.

- Вы переводите, в основном с английского, а с японского планируете переводить?

- Ваш вопрос несколько запоздал :). Как раз сейчас я завершаю перевод 15 тома SAO с японского.

- Как вы относитесь к противоречию, заложенному в самой идее фансаба: неофициальный перевод официально опубликованных произведений, причем, этот перевод доступен для всех желающих. При этом, переводчики крайне недовольны тем, что их переводами кто-то распоряжается без их ведома?

- Тут несколько моментов. Во-первых, если перевод делается и читается в России и/или других странах бывшего СССР, а исходное произведение "официально опубликовано" где-то в другом месте и не на русском языке, то у нас оно де факто не опубликовано. Стало быть, противоречия нет (юридические тонкости я здесь обсуждать не хочу). Во-вторых, что касается недовольства... Тут у каждого переводчика собственная позиция, и всех под одну гребенку я бы стричь не стал. Моя личная позиция - пусть пользуются, но в некоммерческих целях. И эта позиция не связана конкретно с переводами - мне закономерно не нравится, когда на мне и на моем труде наживаются.

- Смотрите ли вы аниме и если да, страдаете ли комплексом "все не так, как в манге/ранобэ"? Смотрели ли аниме по ранобэ, которые переводили? Как впечатления? Бывали ли случаи, что сесть за перевод натолкнул просмотр аниме?

- Да, смотрю, хотя меня нельзя назвать заядлым анимеманом. Из выходящих за год сериалов, может, парочку смотрю. По ранобэ, которые перевожу, смотрю обязательно. Во-первых, раз я уже перевожу ранобэ, значит, оно мне интересно, а значит, априори интересно и аниме по нему. Во-вторых, хочется увидеть, как другие люди представляют себе те картины, которые уже представил себе я в процессе чтения. Комплекс "все не так" у меня, пожалуй, присутствует в легкой форме.

Да, бывало, что я сначала смотрел аниме, а потом решался перевести ранобэ. Собственно, таких случаев не меньше, чем обратных: "Звездный герб", "Волчица" и "Another".

- Насколько тяжело переводить? Сохраняете ли вы специфические шутки, понятные только японцам, идиомы и тому подобное в "первозданном виде" или стараетесь адаптировать их для восприятия?

- Вопрос "насколько тяжело" странный. По-всякому бывает. Попадаются места, где совершенно непонятно, что имеется в виду. Попадаются эпизоды, от которых просто воротит. Вот тогда - да, тяжело. Ну и сейчас, когда впервые перевожу с японского, тоже тяжело, но уже по чисто техническим причинам.

С шутками и идиомами всегда непросто, и однозначного рецепта нет. Я оставляю оригинальные идиомы в следующих случаях: если их придумал автор; если они обыгрываются в тексте; если у них нет русского аналога или этот аналог слишком "русский" (например, японец в моем переводе никогда не скажет "ему грош цена"). В остальных случаях стараюсь адаптировать.

- Насколько часто приходится делать ссылки и комментарии к переводам?

- Достаточно часто. Как правило, если встречается японский термин, который я не могу или не хочу переводить, или какая-то неочевидная отсылка. Или игра слов, которую я не смог перевести.

- Насколько качественным должен быть "свободный" перевод, по вашему мнению? Стоит ли жертвовать стилистикой в угоду простоты или скорости (выхода перевода)? Бесят ли вас, неряшливые переводы? Особенно, если это - перевод произведения, которые вы перевели/переводите сейчас? Или желание бесплатно нести "культуру в массы" искупает все огрехи?

- Русский язык в переводе должен быть настолько качественным, насколько возможно. Но при этом я не согласен с людьми, которые говорят, что точностью можно пожертвовать ради красивости языка. Я считаю, что нужно стремиться одновременно и сохранять точность, чтобы максимально полно донести авторскую мысль, и писать хорошим русским языком. Правда, это в большей степени относится к прямым переводам; конечно, когда переводишь с английского перевода, о полной передаче авторской мысли говорить трудно...

Неряшливые переводы меня бесят, я просто не могу их читать. И желание перевести побыстрее не может служить оправданием.

- Вы весь перевод делаете один или у вас есть помощники?

- Перевожу я один. В большинстве проектов у меня есть редакторы. Помимо редактирования, я с ними иногда советуюсь по поводу переводов каких-нибудь особо заковыристых терминов.

- Традиционный вопрос: какие планы на будущее?

- В основном я сосредоточусь на продолжении перевода тех серий, которыми занимаюсь сейчас: SAO, "Ускоренный мир", "Волчица и пряности", "Нулевая Мария". В планах стоит также "Kokoro connect", но конкретные сроки назвать не могу. Что-то помимо этого я в ближайшую пару лет брать точно не буду.

Спасибо за интервью.

Ваша оценка: Нет Средняя: 10 (10 оценок)

Комментарии

Аватар пользователя uousaefr

Отличное интервью, спасибо.

Добавить комментарий