Вы здесь

10.08.2018    248    0
         


Аватар пользователя drugon

こんにちは. Раз вы читаете эту статью, значит вам хотелось бы знать, что это означает и самим уметь писать такие штуки с полным пониманием того, что же скрывается за этими значками. Возможно ваше желание уже как-то проявлялось и наталкивалось на определённые барьеры: лень, нехватка времени, непонимание родственников, отсутствие представления, как к этому вообще подступиться.

Лично моя первая попытка изучения японского языка произошла в одни из каникул, когда я подрабатывал у родителей. День проходил по чёткому распорядку - завтрак, поход на работу, где я раскидывал снег лопатой в первую половину дня, затем следовал перерыв на обед и чтение учебника. Потом я снова возвращался к уборке снега, чтобы вечером опять сесть за учебник и, после просмотра очередной серии X и ужина, без сил рухнуть на кровать до следующего утра. Но потом каникулы закончились, а вместе с ними и мои занятия японским языком. За пару недель я только и успел, что немного выучить азбуку и вникнуть в кое-какие основы грамматики да поднабраться нескольких новых слов. В общем, с самым первым демоном - ленью - вам придётся сражаться самостоятельно. Но именно график может стать тем самым средством, которое поможет вам его одолеть. Здесь же кроется ключ и к решению второй проблемы.

Некогда я задал вопрос одному своему коллеге - как он умудряется так активно играть в MMO и находить время на прочие занятия. Ответ его меня весьма удивил - когда времени мало, начинаешь использовать его куда более рационально. Говорил мой коллега, конечно же, о дисциплине. Собственно, обращаясь к примеру выше - времени на каникулах у меня не было вообще, но при этом я умудрялся успевать делать всё, что на тот момент действительно было для меня важно.

Что касается мнения окружающих вас людей - не буду спорить, найти сферу применения японского языка сейчас в реалиях нашей страны куда сложнее, чем того же китайского. Но на самом деле, делаем мы что-то не потому, что это кому-то надо, а потому что это надо именно нам. Раз вы здесь, значит вам наверняка нравится аниме и просто хочется банально понимать, что же говорят любимые персонажи без фандаба и субтитров - уже вполне достойная причина выучить язык. Так что если вам хочется изучать японский - это по-настоящему единственный значимый аргумент, перекрывающий с лихвой все остальные. Но что же делать с последней проблемой из списка? Как же начать изучать японский язык?

У вас наверняка есть знакомые, освоившие на более или менее приличном уровне какую-то деятельность, которая вам самим интересна и к которой вы не знаете как подступиться. Знакомые разводят руками, предлагая либо абстрактные, либо заведомо убивающие всю надежду объяснения. В духе - ну надо было ходить в художественную школу. Или - да как-то оно само так получилось, я просто начал кататься, а теперь вот делаю тройной тулуп с переворотом. И может вы даже ходили на лекцию по интересующей вас деятельности. Но слушая выступление просто тонули в объёме непонятных терминов, на которые опирался оратор и без знания которых слова его были непонятной тарабарщиной. Конечно, в идеале желательно, чтобы рядом с вами оказался человек, который бы помог сделать хотя бы первые шаги и рассказать об основах (я вот до сих пор мечтаю, чтобы меня научили хотя бы базисам игры на гитаре, крафта и шитья). И этим человеком, в рамках данной статьи, попробую стать для вас я. Да, надпись в начале читается как Konnichiwa и означает, как многие из вас наверняка знают, "Добрый день".

Часть первая. SOS.

Не буду вас обманывать. Это сложно. Те, кто говорят, что учить японский легко - либо дурачат вас в попытке подбодрить, либо настолько давно занимаются этим, что забыли как начинали сами, либо оказались весьма способными и имели лёгкий старт... И мы попробуем с вами пойти этим же путём. Ведь первые успехи, равно как и первые неудачи - имеют порой критическое значение. Так что лёгкий старт - как раз та штука, которая нам так отчаянно нужна. И совершать его лучше под руководством профессионалов. Но как же их найти?

Вариант первый - ВУЗы. Понятное дело, что выбор высшего образования очень ответственная вещь и всё же подойдёт вам скорее всего, если вы выпускник старшей школы. Тут уж сами решайте - насколько вам это нужно. Всё-таки выбор будущей профессии стоит делать, опираясь не только на увлечения. Но есть и вариант попроще. Если вы учитесь в ВУЗе на первых курсах, рекомендую обратиться в деканат на предмет наличия каких-либо специальных программ. Если в вашем ВУЗе есть факультет по изучению иностранных языков, скорее всего найдутся и курсы для студентов других факультетов. Лично я заканчивал ВГУ (Воронежский государственный университет) и там подобные курсы проходили. Правда выбрал я всё же английский язык, а на японский свободных ресурсов, увы, не хватило. Однако если в вашем ВУЗе таких курсов нет или вы уже его заканчиваете, а то и вовсе закончили или вообще не получали высшего образования, не спешите унывать. Потому что есть отдельные языковые школы и курсы. А ещё лучше - аналогичные заведения в самой Японии. Всё-таки погружение в языковую среду способствует изучению языка довольно сильно.

Боюсь, что конкретики здесь не предоставлю. Лучший вариант, конечно, если у вас найдётся знакомый, который ходил в конкретную языковую школу и может рассказать вам, как всё устроено именно в ней. Найти список таких школ, а также договориться о поступлении можно на следующем сайте. http://gaku.ru

И тут я вынужден рассказать неприятную историю, которой до этого момента делился исключительно со знакомым в личном разговоре. Произошла она со мной два года назад, когда я решил отправиться изучать японский язык в страну восходящего солнца. Выбор пал на Tokyo Bay Side и связавшись с представителями сайта gaku.ru, начался процесс подготовки документов. Вообще, изначально собирался рассказать обо всём подробно, но понял, что выходит слишком длинно, да и детали напрямую к теме статьи не относятся. Если в краткости, то в визе мне отказали, а учитывая, что оплачивать нужно было заранее всё почти в полном объёме, пришлось возвращать деньги. Со страховой компанией, которая должна была вернуть стоимость билета на самолёт, вышла довольно мутная бюрократическая возня, связанная с тем, что японское консульство не выдаёт справки об отказе в визе. А вот представитель gaku.ru сразу же сказал, что деньги будут возвращены, но штрафы (работа посредника и бумажная волокита оплачивается в полном объёме вне зависимости от результатов) оказались просто невероятными, да и возврат средств занял кучу времени. В итоге только через несколько месяцев мне вернули примерно лишь половину суммы. Справедливости ради стоит сказать, что некоторые знакомые, воспользовавшиеся услугами данного сайта, остались вполне довольны. Однако всё же имейте в виду, что вариант этот всё равно очень рискованный. По крайней мере, если вы раньше не были в Японии и у вас нет полной уверенности, что вам выдадут визу. Но что делать, если вы не можете позволить себе улететь на месяц-другой в Японию? Скажем, не позволяет работа или учёба, не говоря уже о деньгах. В таком случае, можно найти репетитора.

Выбор репетитора - вопрос, безусловно, не из лёгких. Есть, впрочем, один достаточно универсальный ориентир, на который вы можете опираться. Дело в том, что дважды в год проходит международный экзамен на знание японского языка - Нихонго норёку сикэн (или - JLPT, что расшифровывается как Japanese Language Proficiency Test). Собственно, этот экзамен и можно сделать целью при изучении японского языка, если никаких других конкретных целей не имеется. Проводят его у нас в ряде крупных городов, стоимость участия в экзамене, в отличие от разных IT-сертификатов, довольно скромная, так что сдать его может практически любой желающий. Данный экзамен котируется во всём мире, в том числе и при приёме на работу, где требуется знание японского языка. Единственное исключение - японские ВУЗы, где обычно требуется сдача другого экзамена, Нихонго рюгаку сикэн. Всего в норёку пять уровней, высший из которых - первый. В принципе, японские компании начинают рассматривать вашу кандидатуру где-то с третьего уровня. Так что если у репетитора N3 - это хороший знак. Самому удалось сдать только на N5, так что репетиторствовать мне пока рановато. Разумеется, всё это в любом случае условности. Если у человека N3, то он действительно скорее всего неплохо знает японский, но совершенно не факт, что будет хорошим преподавателем - всё же экзамен проводится именно на знание языка, а не на умение обучить ему других. Аналогично, если человек не сдавал Нихонго норёку сикэн, то он всё равно может прекрасно его преподавать. Но всё же, если других ориентиров нет, то уровень JLPT является неплохим показателем, стоит ли вообще обращаться к конкретному репетитору. Однако если вы живёте в крупном городе, возможно есть смысл вместо этого поступить на специальные курсы. Например, на сайте японского посольства есть список курсов, проводящихся в Москве. http://www.ru.emb-japan.go.jp/APP/Education/Courses%20of%20Japanese%20La...

Japan FoundationИ тут стоит обратить особенное внимание на последнюю страницу. Да, в Москве есть бесплатные курсы по японскому языку сразу в двух местах. Какие же именно стоит выбрать? В целом считается, что подход на курсах в МГУ более сухой и требует больше дисциплины. Эти занятия больше рассчитаны на тех, кто собирается посвятить себя экономической сфере. В Japan Foundation обучение проходит в несколько более непринуждённой, игровой форме. Требования посещения там менее жёсткие, но если у вас не хватает самодисциплины, это может сыграть с вами злую шутку. Как одни, так и другие курсы набирают людей, которые совершенно не знают японский, чтобы обучить их с нуля. Хотя если какая-то основа у вас уже есть, можно попытаться поступить на второй или третий год обучения в МГУ. Но учтите, что конкурс везде достаточно большой - желающих поучиться бесплатно хватает, так что вероятность пролететь весьма высока. Хотя мне в своё время удалось с первого раза поступить на курсы при Japan Foundation (чем я даже немного горжусь и считаю это одним из тех редких случаев, когда судьба вопреки ожиданиям преподнесла приятный сюрприз), на курсы в МГУ не получилось поступить дважды и пока что неизвестно, вышло ли это сделать на этот раз. Всю информацию о поступлении вы можете найти на указанных в документе сайтах, но всё же распишу своими словами, как вообще оно происходит.

Отбор как в одном, так и в другом случае проходит в три этапа. Сначала надо заполнить анкету, где помимо стандартной информации вроде ФИО и контактных данных, нужно написать, почему же именно вы хотите изучать японский язык. Если анкета заполнена правильно и ваша аргументация не вызвала сомнений, то вы проходите на следующий этап. Стоит отметить, что в случае, если ваш анкету завернут, вам никто и не подумает объяснить причину. Аналогично и с визой. Японцы вообще достаточно закрыты в этом плане, что очень затрудняет бюрократическую волокиту в случае каких-то форс-мажоров. Но будем считать, что вашу анкету приняли. В этом случае вам надо сдать письменный тест. Возникает вопрос - а как его сдавать, если вы пока ничего не знаете? Разгадка заключается в том, что тест рассчитан не на знание японского, а на умение усвоить правила разных языков и тут же применить их на практике. И вот, два этапа пройдено - казалось бы, дело в шляпе. Однако и это ещё не конец. С прошедшими кандидатами проводится интервью, чтобы, опять же, определить, насколько они мотивированы и вообще адекватны. Учтите, что на курсы при Japan Foundation принимают только с 17-ти лет, а на курсы в МГУ вообще с 18-ти. И, простите за несвоевременность, набор на курсы в МГУ проводится в конце весны. А вот на курсы при Japan Foundation приём анкет в этому году начинается 24-го августа.

Пожалуй, на этом мы и закончим... с данной частью. Но даже если вы решили куда-то поступить, вам всё равно понадобятся дополнительные материалы и программы, чтобы сделать обучение более эффективным. А для тех, кто решил изучать язык самостоятельно, как раз в следующем разделе статьи будет всё самое интересное.

Часть вторая. Сам с усам.

Итак, как говорилось выше, изучение японского - весьма сложная штука. С чего же её начать? Разных подходов довольно много, но условно лично я их делю на два. Изучение языка с основ и интуитивный метод. Второй подход часто используется во всяких разговорниках и подобных коротких программах. Целью в этом случае является обучение каким-то прикладным вещам, которые сразу же можно применить на практике. Например, спросить, сколько стоит та или иная вещь или где находится туалет. Можно сравнить его с этакой постройкой шалаша. Тут можно жить, но надёжностью и основательностью данная конструкция не отличается. Изучение основ больше смахивает на создание фундамента, который сам по себе мало для чего полезен, но совершенно необходим, чтобы возвести потом на нём большой и прочный дом. Хотя в любом случае, в чистом виде эти подходы обычно не практикуются, да и толку от них мало. Так что скорее всего вы столкнётесь с комбинированным подходом. Но всё-таки у большинства методов изучения языка имеется заметная склонность к тому или иному подходу. Поговорим сначала об интуитивном методе.

Сначала стоит обратить внимание на лекции полиглота Дмитрия Петрова. Наверное, самой известной его передачей является "Выучим английский за 16 часов!" И это не настолько сторонняя тема, как может показаться. Дело в том, что без знания английского учить японский гораздо сложнее. Не потому что существует какое-то сходство между языками (а его как такового нет, разве что в японском немало заимствований, в том числе и из английского). И не потому что изучение одного иностранного языка облегчает изучение другого. Вовсе нет, ведь языки эти из разных групп. Так, умение кататься на скейтборде помогло мне быстро освоить лонгборд, а вот на коньках я и стоять-то с трудом могу, не то что ехать. Английски нужен, потому что очень многие материалы и программы существуют исключительно на нём. Но не спешите расстраиваться, есть немало информации и на русском. Что же касается Петрова - к сожалению, таких лекций по японскому у него пока нет. Хотя есть длинное интервью "Японский язык с Дмитрием Петровым", где, правда, больше идёт общая информация, но для понимания темы - с ним вполне можно ознакомиться. Кроме того, у полиглота есть немало рекомендаций по изучению языков в целом. В частности, можно послушать интервью "Как быстро и эффективно выучить язык".

К интуитивному методу можно также отнести программу Rosetta Stone. Изучение языка в ней делится на пять уровней, и для японского существует три. Программа, к сожалению, платная, хотя на сайте можно записаться на пробу бесплатной демо-версии. И, учитывая современные тенденции, к явным плюсам стоит отнести наличие приложения на Android.

Rosetta Stone.jpg

Однако лично мне всё же немного ближе подход изучения языка с основ, и о нём в дальнейшем и пойдёт речь. Следует отметить, что если интуитивный подход опирается в большей степени на фонетику (то есть, звучание языка), то основы скорее закладываются с письменности. Во всяком случае, если в языке есть алфавит. Именно с алфавита, на мой взгляд, и стоит начинать изучение языка. И да, в японском действительно существует алфавит. Уже слышу пренебрежительное фырканье тех, кто об этом знает давно, но давайте будем честными - это совершенно не очевидно для тех, кто привык к кириллице и латинице.

Так вот, алфавит в японском языке действительно имеется. Даже два. Следует сказать, что в японском языке используется слоговая азбука (хотя считается, что корректнее использовать слово "мора", а не "слог") и почти все буквы в нём относятся к определённому звуковому ряду, идущему по схеме: а, и, у, э, о. Это как раз и есть первый звуковой ряд. Второй ряд добавляет букву "к". То есть, получается ка, ки, ку, кэ, ко. Третий ряд использует букву "с", что создаёт сочетания: са, си, су, сэ, со. Думаю, схема понятна. Также существуют шесть знаков, не следующих этому правилу, разные способы изменить некоторые ряды при помощи добавления дополнительных символов и сочетания различных знаков азбуки, образующие новые звуки. Но это уже детали, с которыми вас куда лучше ознакомят учебные пособия. Мы же вернёмся к азбукам в целом. После изучения одной, вторую выучить будет проще, потому что фонетически они дублируют друг друга. То есть во второй азбуке есть всё те же: а, и, у, э, о, ка, ки, ку, кэ, ко и так далее. Почему же их две? А всё дело в том, что на одной из них, хирагане, записываются японские слова. А катакана применяется, когда нужно записать заимствованное, иностранное слово. К сожалению, выучить азбуки недостаточно. Хирагана действительно используется для записи некоторых слов, но все же чаще служит для обозначения тех или иных окончаний, указывающих, скажем, время. А что же насчёт самой основы слова?

Учитывая, что японская письменность произошла от китайской, в ней также содержатся и кандзи. То есть - иероглифы. Количество кандзи в японском точно неизвестно. Всё-таки язык живая структура, а значит постоянно меняется и эволюционирует. Так что за столетия развития японского успело появиться множество различных кандзи, какие-то из них исчезли, а какие-то изменились до неузнаваемости. Отвечая на возможный вопрос - да, знание японской письменности поможет вам понимать китайскую письменность, равно как и наоборот. Однако немного. Всё-таки языки эти разные. Но вернёмся к вопросу о количестве кандзи. По разным словарям, их счёт идёт на десятки тысяч. Число пугающее, но всё не так страшно, как может показаться. Первый уровень в Нихонго норёку сикэн включает в себя две тысячи кандзи и его получение будет означать, что вы знаете язык практически на уровне носителя (то есть, человека, для которого японский является родным языком). Далеко не каждый японец может похвастаться знанием вдвое большего количества иероглифов. Ну а если взять первую условную цель - пятый уровень Нихонго норёку сикэн, - то потребуется выучить всего сто кандзи. Не так уж мало, но согласитесь - число отнюдь не астрономическое.

Однако радоваться раньше времени тоже не стоит. Сам по себе иероглиф может означать слово, но многие слова состоят из двух и более кандзи. При этом иероглифы по отдельности и в составе других кандзи читаются по-разному. Поэтому для N5 требуется знание куда большего количества слов, чем кандзи - порядка восьмисот. И здесь на помощь изучающему приходит фуригана. По сути дела - это подсказка, подпись хираганой рядом со словом, записанным иероглифами, что позволяет его прочесть любому. Ну, кто знает хирагану, разумеется. Подобные подсказки попадаются в книжках для детей, газетах и манге. Кстати говоря, если вы читаете мангу, то наверняка знаете, что её переводы бывают либо обычными, либо отзеркаленными. Дело в том, что в манге используется классический метод японского письма - в столбик и справа налево. Хотя во многих случаях (скажем, на сайтах в сети) встречается вполне привычное нам написание в строчку слева направо.

Конечно, даже на изучение хираганы потребуется время. Так что поначалу для написания слов можно использовать ромадзи - систему транслитерации. То есть, запись слова привычными нам буквами. Существует несколько систем ромадзи, но в основном у нас применяются две - Поливанова (запись кириллицей) и Хэпбёрна (запись латиницей). На какой же из них остановиться? Однозначного ответа на этот вопрос нет. Битва между адептами систем Поливанова и Хэпбёрна идёт даже дольше, чем между фанатами Рей Аянами и Аски Сорью Лэнгли. И, точно так же, конца этому сражению не видно. Если кто-то вам доказывает, что один вариант "объективно" лучше другого, смело пропускайте эти слова мимо ушей, так как даже филологи и преподаватели не имеют единого мнения по этому вопросу. У каждого варианта есть свои особенности, которые кому-то могут понравиться меньше, а кому-то больше. Лично я больше предпочитаю Рей... в смысле, систему Хэпбёрна. Дело в том, что упомянутое ранее "си", как её принято записывать по системе Поливанова, что соответствует символу し, на самом деле звучит как нечто среднее между "ши", "щи" и, собственно, самим "си". Произношение в языке является одним из ключевых навыков и его лучше сразу вырабатывать правильно. В системе Хэпбёрна этот символ обозначается как shi, и если вы в курсе, как он звучит, соблазн прочитать его как "си" куда меньше. Но, повторюсь, обе системы имеют своих сторонников, так что выбор за вами. В любом случае, поначалу лучше слушать как произносится слово, а потом уже смотреть на его транслитерацию. Со временем, вы поймёте как звучит каждая мора азбуки и научитесь читать их правильно. На этом, пожалуй, закончим с теорией и обратимся к учебникам, сайтам и приложениям.

06 Самоучитель ЛаврентьевЕщё не забыли мою душещипательную историю из начала о первой самостоятельной попытке изучения языка? Так вот, в этом мне помогал "Самоучитель японского языка" Б.П. Лаврентьева. Весьма основательный труд, в котором, правда, довольно резко задирается кривая сложности. Впрочем, это справедливо, наверное, для всех учебников. Даже для серии Minna no Nihongo, хотя тут, всё же, она мне показался более плавной. Сам по себе Minna no Nihongo - целый комплекс различных пособий, в котором чёрт ногу сломит (и который, кстати говоря, используется на курсах при МГУ). Тем не менее, именно данная серия является, пожалуй, самой популярной среди начинающих учить японский язык. И как минимум основной учебник при сопутствующем прослушивании аудио-уроков заслуживает внимания. пишем и говорим по-японскиНемного проще разобраться с учебником "Читаем, пишем и говорим по-японски" от Струговой Е. В. и Шефтелевича Н. С. - тоже очень доходчивая книга, идущая вместо с аудио-уроками. Довольно нетипично на этом фоне выглядит серия Marugoto, по которой занимаются в Japan Foundation. Каждый уровень содержит две книги, которые нужно проходить параллельно. На страницах данного издания активно используется цветовое оформление, фотографии и иллюстрации. У всей этой пестроты, несмотря на приятный дизайн, есть очевидный минус - информация в учебнике разбросана достаточно хаотично, так что можно легко пропустить то или иное правило при просмотре урока по диагонали, что требуется, когда нужно что-то быстро повторить. И в плане аудио-записей Marugoto не отстаёт от прочих учебников - здесь они тоже присутствуют. Правда, на русский язык перевода, насколько мне известно, нет. Так что понадобится знание английского при знакомстве с этим учебником.

Marugoto

А теперь пройдёмся по сайтам.
http://www.jlpt.jp/e/index.html - английская версия официального сайта экзамена JLPT, на котором можно узнать обо всём подробнее. Хотя детали, всё же, лучше смотреть на соответствующих сайтах на русском. Например, на сайте Japan Foundation появляются подробности о месте и дате проведения экзамена в Москве. Самым интересным, пожалуй, является раздел Sample Questions, где можно пройти сокращённую версию экзамена. Для тренировки это, конечно, не подойдёт, но даст представление, как всё примерно выглядит на самом экзамене.
http://japanese-lesson.com - хороший сайт для тех, кто делает первые шаги. Правда всё это добро на английском языке. Есть уроки по хирагане и катакане, а также видео-ролики, помогающие быстро их запомнить. Присутствуют также уроки по числам, времени, датам, национальностям и базовым иероглифам. Для тех, кому нравится работать с бумагой - можно скачать прописи. Также есть интерактивные тесты, для которых, правда, нужно будет включить Adobe Flash Player. Важным является тот факт, что благодаря флэш-роликам можно узнать количество и порядок написания черт в символе. Конечно, если вы не занимаетесь каллиграфией, это не так критично, но вообще написание черт в правильном порядке считается хорошим тоном даже в повседневной жизни. И учтите, что словари с рукописной системой ввода ориентируются в первую очередь именно на количество и порядок черт, а уж потом на их точность. Так что заучивать порядок написания всё же придётся. Общее правило - сначала идут черты, находящиеся в левом верхнем углу и постепенно очередь спускается в нижний правый. Но случаев, когда понять порядок написания черт сложно, а то и вовсе невозможно - более чем хватает. Например, если взять кандзи 左 (hidari), что значит "левый", то написание начинается с горизонтальной черты. А вот в кандзи 右 (migi), что, соответственно, означает "правый", написание начинается уже с вертикальной черты.
https://nihongoichiban.com - куда более углублённый по количеству информации сайт, тоже на английском. Здесь уже затрагиваются основы грамматики и содержится много информации по пятому уровню JLPT. Также есть немного по четвёртому и совсем немного по третьему. Сайт вроде как должен дорабатываться, но никакого прогресса не было несколько лет. Хотя имеющегося вполне хватит для тех, кто только начал заниматься. Правда здесь уже, к сожалению, нет интерактивных тестов.
http://www.tanos.co.uk/jlpt - и снова сайт на английском, который станет особо полезным тем, кто готовится к JLPT. Тестов нет, зато присутствует база кандзи и слов, а также примеры использования кандзи. Причём начиная с пятого и вплоть до первого уровня.
https://japanesetest4you.com - и ещё один сайт, посвящённый JLPT (и опять на английском). Здесь, в отличие от предыдущего сайта, как раз почти нет общей информации, зато присутствуют тесты, взятые из прошедших JLPT. Хотя стоит учесть, что содержимое экзамена меняется из года в год, так что тесты здесь отражают их содержимое не с абсолютной точностью. Отдельно стоит обратить внимание на раздел Otaku corner, где содержатся цитаты из разных популярных аниме сразу с переводом.
http://el.minoh.osaka-u.ac.jp/flc/jpn/jpn_data/index.html - снова сайт на английском, который охватывает хирагану с катаканой и некоторые повседневные фразы. Присутствуют видео-примеры, но, к сожалению, некоторые из них почему-то не запускаются. Есть возможность включить версии видео с субтитрами на английском, ромадзи или японском. Опять же, требуется поддержка Adobe Flash Player.
https://www.erin.ne.jp/en/ - сайт, рассчитанный на уже более или менее продвинутый уровень. В основе лежат видео-уроки с диалогами. Присутствует даже формальный сюжет, в соответствии с которым в Японию приезжает ученица по обмену из Англии по имени Ас... кхм, Эрин. Система субтитров сделана очень удобно - можно на лету включить как сразу вместе, так и по отдельности перевод на английский (есть и другие языки, но, к сожалению, не русский), ромадзи, фуригану и кандзи. Есть разбор диалогов и даже манга-версия видео. Кроме того, уроки содержат ролики, посвящённые культуре и быту Японию. В общем, для анимешника, пожалуй, наиболее приятный для взаимодействия сайт, посвящённый изучению японского языка из всего списка в данной статье. Кроме того, ролики об Эрин входили в программу обучения в Japan Foundation, что уже является неплохой дополнительной рекомендацией.
http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx - сайт, включающий режим словаря по наведению мышкой на странице, которую вы ему скормите. Весьма полезно, если вам интересен какой-то сайт на японском языке. Опять же, перевод будет на английском, русского языка нет.
http://nippon.temerov.org/cifapad.php - ну разумеется я бы не оставил во фрустрации тех, кто английский язык не знает или разбирается в нём плохо. Да, наконец-то очередь дошла до сайта на русском языке. Здесь можно найти базовую информацию о грамматике, разбор хираганы и катаканы, список кандзи с переводом (к сожалению, без порядка написания черт), прописи, настраиваемые тесты и даже приложение для обучения японскому на Android'е. Кому-то может не понравиться аскетичное оформление сайта, но на мой взгляд оно крайне практично, что куда важнее красивой картинки.
https://akanji.ru - база основных японских иероглифов с возможностью выбора групп по JLPT или школьной программе. Существует режим, упрощающий их изучение и даже возможность создать свой список. Особенно стоит отметить функцию "Состав", благодаря которой можно посмотреть из каких простых иероглифов состоит комплексный кандзи.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Японские_частицы - да, это ссылка на википедию. К чему она здесь? Дело в том, что японские частицы - весьма сложная тема, в которой легко запутаться не только начинающим. Это примерно как списки времён в английском языке. Даже спустя года изучения нет-нет да и заглянешь в таблицу. Основную проблему вызывают случаи, когда по значению подходят, по идее, сразу несколько частиц. Например, は (вообще эта мора читается как ha, но в качестве частицы, стоящей в конце слова она превращается в wa) и が (ga), использующиеся для обозначения подлежащего. Найти грамотный и лаконичный материал по японским частицам, как показала практика, не так просто. Так что эту страницу стоить запомнить, потому что возвращаться к ней наверняка придётся не раз.

CasioДумаю, что данного списка для начала вам хватит. Осталось только определиться с главным инструментом при изучении языка - словарём. Вариантов тут тоже не так мало. И хотя я преклоняюсь перед книгами, всё-таки электронные варианты куда удобнее, поэтому рассмотрю именно их. Ещё несколько лет тому назад были распространены карманные электронные словари. Особым спросом пользовалась продукция фирмы Casio, а за ней, пожалуй, шёл Sharp. Казалось бы, зачем это нужно сейчас, в эпоху, когда практически у каждого человека есть довольно продвинутый смартфон, где хватает разного софта? Позволю себе провести аналогию с тем же смартфоном и фотоаппаратом. Да, хороший смартфон в умелых руках может показать очень хорошие результаты, но всё же ценим мы эти устройства не за высокие показатели в той или иной области, а за универсальность. SarpВсё-таки электронные словари - это специализированные устройства, созданные профессионалами для изучения языков, и подходящие для этого лучше всего. Однако у них есть два серьёзных минуса. Прежде всего, они в первую очередь разработаны для изучения японцами иностранных языков, а не наоборот. С японским интерфейсом, в принципе, можно освоиться. Хотя, конечно, работать с ним будет проблематично, особенно поначалу. Но второй минус может оказаться для кого-то куда более критичным. Как и вся профессиональная техника, электронные словари - довольно дорогие устройства. Их средний ценник составляет примерно от 10 до 20 тысяч рублей. Есть, конечно, вариант покупки словаря с рук, но здесь сами понимаете - никакой гарантии. Хотя вариант и правда любопытный, если финансы несколько стесняют. Впрочем, и в этом случае не рассчитывайте, что вам удастся взять устройство в приличном состоянии дешевле, чем за половину оригинального ценника. Хотя если всё-таки хочется попробовать, то следующая серия статей, несмотря на давность, должна помочь вам определиться с выбором.
https://www.ixbt.com/pda/e-dictionary-roundup.shtml
https://www.ixbt.com/pda/japanese-dict-4.shtml

Но что же касается более доступных вариантов в виде программ? Стоит отметить, пожалуй, два из них. Сверхпопулярный Yarxi и несколько менее известный zkanji. Многие начавшие изучать японский язык в последние лет десять носятся с Yarxi как с писаной торбой, чем навевают ассоциации с потребителями яблочной продукции и вызывают аналогичное раздражение. И всё же, попробую по возможности беспристрастно рассказать вам об этих программах.

Хотя сам я использую zkanji, вынужден признать, что интерфейс и навигация в нём не слишком удобны. Yarxi - совершенно другое дело. Интерфейс с навигацией тут просто... отвратительны. Понятно, что всё упирается в вопрос привычки и как только вы освоите данные программы, они не будут вызывать у вас проблем, но факт остаётся фактом. Разобраться с ходу, что в одной, что в другой без чтения дополнительной документации - задача совсем непростая. Инуитивности данным программам явно недостаёт. Однако что одна, что другая являются мощными инструментами, содержащими в себе целый ряд дополнительных функций. В своё время мой выбор пал на zkanji, потому что там была система рукописного ввода иероглифов. Однако в какой-то момент аналогичной обзавёлся и Yarxi. При этом система распознавания у неё как раз ориентируется на точность написания кандзи, а не на количество и порядок черт. Впрочем, в обеих программах можно найти кандзи и другими способами. И там, и там также есть системы обучения, которые не совсем просто настроить, но разобравшись, вы сможете организовать тесты под себя. Как одна, так и другая программы бесплатны. Yarxi поддерживает русский язык сразу, в zkanji можно установить русский словарь. Правда, делался он для старой версии - 0.71. Хотя вполне подошёл для 0.731 и, возможно, подойдёт для новой версии, 1.0, вышедшей совсем недавно. Впрочем, версия 0.731 в любом случае показывает себя отлично. Пожалуй, основным преимуществом Yarxi является его мультиплатформенность. Помимо очевидного Windows есть Android, iPhone/iPad, Linux, Windows Phone и даже Windows Mobile с Samsung bada. Не говоря уже об онлайновой версии. zkanji же пока выходит исключительно на Windows. Хотя на странице программы на sourceforge доступны исходные коды вплоть до версии 0.731, но сомневаюсь, что кому-то из наших читателей захочется заняться портированием приложения под другую ОС. Но всё-таки, если намереваетесь пользоваться словарём под Windows, я бы в любом случае рекомендовал ознакомиться с zkanji. Вполне удобную инструкцию и ссылку на русский словарь можно найти здесь (а также ещё пару альтернатив данным словарям).
https://funbit.livejournal.com/207350.html

А разобраться с Yarxi поможет инструкция на этой странице.
http://www.bolden.ru/japanese/tech/pc-programs/yarxi-desktop.html

Nintendo DSПрекрасно понимаю, что следующая информация мало для кого будет актуальной, но всё же благодаря эмуляторам, с данными приложениям можно ознакомиться и на других платформах. Речь пойдёт о Nintendo DS, которую я в своё время брал именно как устройство для изучения японского (ну ладно, и ещё для серии Castlevania). Среди всех попавшихся мне программ хотелось бы отметить три. Разумеется, все эти программы не содержат русского языка, но для знающих английский они вполне могут оказаться полезны и сейчас. Project JDS - любительское приложение, ориентированное на изучение хираганы и катаканы. Настраивается весьма подробно и даже имеет опцию демонстрации порядка написания черт. Можно выбрать конкретный слоговый ряд хираганы и провести тест написания его символов на ромадзи. Можно задать случайную выборку нескольких рядов ромадзи и выбирать соответствующие им знаки катаканы. Можно даже задать перебор хираганы в случайном порядке и отмечать аналогичные моры в катакане. Присутствует и тест с рукописным вводом, но без системы распознавания, так что оценивать похожесть придётся самому изучающему. My Japanese Coach - интерактивный курс обучения японскому языку, завязанный на мини-играх (особенно мне ненавистны чёртовы суслики). Вполне хорошее приложение для обучения основам языка с нуля, даже содержащее словарь, хотя и не слишком большой. Чтобы перейти к следующему уроку, нужно набрать определённое количество баллов в мини-играх. Небольшим бонусом идёт короткая культурная справка по примечательным местам Японии в каждом блоке глав. Kanji Sonomama DS Rakubiki Jiten - настоящий профессиональный словарь, имеющий даже функцию рукописного ввода и распознавания (рекомендую выставить в настройках долгое время на распознавание иероглифа, иначе вы просто не будете успевать их писать полностью). Обладает ровно тем же недостатком, что и варианты от Casio и Sharp - выпущен он для внутреннего рынка, так что интерфейс в нём на японском. Но разобраться в программе можно довольно быстро благодаря следующей инструкции.
http://sizer99.com/rakubiki

Пожалуй на этом мы с вами и закончим. Но ваш путь сквозь тернии к знаниям только начинается. Надеюсь, что мой путеводитель всё-таки сформировал у вас представление, как же подступиться к данной области. Разумеется, я поделился лишь личным опытом. Уверен, что каждый начинал по-своему. Так что если вы тоже изучаете японский язык и у вас есть свои рекомендации по тому, с чего же начать - оставляйте комментарии. Ну а что касается новичков - 日本語を勉強しましょう (я не садист, поэтому вот вам написание на ромадзи Nihongo wo benkyou shimashou)! Можете считать правильное произнесение и перевод этой фразы своим первым домашним заданием.

Ваша оценка: Нет Средняя: 8.2 (5 оценок)

Комментарии

Добавить комментарий